quinta-feira, julho 17, 2003

E aí ela limpou o nariz e assoou a bunda, de tão grogue que estava, e tão acostumada à moléstia.

terça-feira, julho 01, 2003

Pese a Premio Nobel, Wislawa Szymborska no quiere ser una institución

Por Eva Krafczyk (dpa) = Varsovia, 1 jul (dpa) - Cuando Wislawa Szymborska, la vieja gran dama de la poesía polaca, fue distinguida en 1996 con el Premio Nobel de Literatura, su compatriota Czeslaw Milosz ya tenía listo un consejo para la autora, esquiva al público. "Wislawa, ­escóndete!", Le manifestó en una conversación telefónica.

Szymborska, quien mañana miércoles cumplirá 80 años, siguió ampliamente esta recomendación. La poeta, que vive retirada en Cracovia, le otorga un gran valor a su esfera privada y evita entrar en el "circo cultural". Un secretario privado está entrenado desde hace años para rechazar amistosamente y con determinación los pedidos de entrevistas e invitaciones a lecturas.

"No soy una institución cultural", declaró la escritora nacida en 1923 en las cercanías de Poznan, en una de las pocas entrevistas que concedió. "Además no puedo mostrarme permanentemente y hablar, hablar y hablar desde las ocho de la mañana hasta las diez de la noche. Debo tener tiempo para callar. La poesía surge en el silencio".

Aparentemente el silencio también reinó en los años que sucedieron al Premio Nobel. El año pasado Szymborska publicó nuevamente un libro de poesías, el primero tras nueve años. Al igual que en el pasado, "Chwila" (Instante) convenció a los críticos con su efecto de precisión, forma clara y esa ligera ironía que también parece surcar su sonrisa.

"Lo que más estimo en la poesía es la elevación de los sucesos comunes al rango de extraordinarios", afirmó. Escribir es en alguna medida un acto exhibicionista. "Pero en mi caso es un tipo de exhibicionismo con distancia", afirmó la poetisa que desde 1953 se desempeñó como periodista en una revista literaria. Su primer libro de poesías, "Por eso vivimos" (1952), se correspondía con un abordaje de la literatura vinculado con el "realismo socialista".

En los años de desestalinización, Wislawa Szymborska encontró con "Llamando al Yeti" (1957) por primera vez su propio estilo -según la opinión de los críticos-, que desde entonces desarrolló consecuentemente.

En el lapso de pocos años se convirtió en una de las poetisas más importantes de Polonia, incluso cuando en el exterior no fuera tan conocida como por ejemplo Zbigniew Herbert o Tadeusz Rozewicz. Además, a diferencia de muchos artistas polacos, no adoptó ningún compromiso político. Esto sin embargo se modificó un poco en los últimos años.

Szymborska no solamente creó una fundación para los marginados sociales, sino que también apoyó antes de las últimas elecciones parlamentarias un llamado de destacados artistas por la agrupación de centroizquierda "Unión por la Libertad".
Mais Wislawa Szymborska:

Family album

No one in this family has ever died of love.
No food for myth and nothing magisterial.
Consumptive Romeos? Juliets diphtherial?
A doddering second childhood was enough.
No death-defying vigils, love-struck poses
over unrequited letters strewn with tears!
Here, in conclusion, as scheduled, appears
a portly, pince-nez'd neighbor bearing roses.
No suffocation-in-the-closet gaffes
because the cuckold returned home too early!
Those frills or furbelows, however flounced and whirly,
barred no one from the family photographs.
No Bosch-like hell within their souls, no wretches
found bleeding in the garden, shirts in stains!
(True, some did die with bullets in their brains,
for other reasons, though, and on field stretchers.)
Even this belle with rapturous coiffure
who may have danced till dawn - but nothing smarter -
hemorrhaged to a better world, b i e n s u r,
but not to taunt or hurt y o u, slick-haired partner.
For others, Death was mad and monumental -
not for these citizens of a sepia past.
Their griefs turned into smiles, their days flew fast,
their vanishing was due to influenza.

lady love
paul éluard

She is standing on my eyelids
And her hair is in my hair
She has the color of my eye
She has the body of my hand
In my shade she is engulfed
As a stone against the sky

She will never close her eyes
And she does not let me sleep
And her dreams in the bright day
Make the suns evaporate
And me laugh cry and laugh
Speak when I have nothing to say


L'amoureuse

Elle est debout sur mes paupières
Et ses cheveux sont dans les miens,
Elle a la forme de mes mains,
Elle a la couleur de mes yeux,
Elle s'engloutit dans mon ombre
Comme une pierre sur le ciel.

Elle a toujours les yeux ouverts
Et ne me laisse pas dormir.
Ses rêves en pleine lumière
Font s'évaporer les soleils,
Me font rire, pleurer et rire,
Parler sans avoir rien à dire.